精益通:法律翻譯的標準
法律翻譯的第一個標準是精確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字精確,句句意思平等。法律翻譯的精確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。
由于法律文本影響重大,所以法律語言必須講究精確,出不得半點差錯。輕者會涉及民事處罰,重者會承擔刑事責任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內容,但是鑒于一次小小的出錯會導致信息誤傳,必須牢記精確性,而優(yōu)秀譯者對精確性的堅持,其法律譯文則會展示出一種精確美。
法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
法律語言除了要求精準外,有時也要求簡潔。高度凝練的法律語言給人以一種莊重嚴肅感,法律的威嚴突顯。由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時都會使用正式的書面詞語。譯者所表達的語言就是一種法律語言,這種法律語言能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅。
綜上所述,律翻譯必須專業(yè)化,這就要求翻譯人員不但具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術語的表達規(guī)則有相當?shù)牧私猓駝t他的翻譯即便符合雅信達的基本要求,但在專業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴重情況下甚至也會造成法律概念的混亂,使法律產生漏洞。
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)