國(guó)際商務(wù)合同翻譯原則和方法
對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論由來(lái)已久。最常見(jiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。此外,還有不少翻譯界同仁從各種側(cè)面論述過(guò)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各種主張、觀點(diǎn)雖然不太一致,但沒(méi)有根本不同。歷史證明,嚴(yán)復(fù)提出的著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直對(duì)我國(guó)的翻譯工作起著良好的指導(dǎo)作用,至今仍為我國(guó)譯界許多人士用來(lái)開(kāi)展譯事活動(dòng)和總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)思想。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同文書(shū)的翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)大的具體原則:準(zhǔn)確性原則、精煉化原則、規(guī)范化原則。兢兢,如履薄冰”。
準(zhǔn)確性原則
由于國(guó)際商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性和兼容性越來(lái)越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時(shí),把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,尤其是合同中的法律術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯更應(yīng)予以特別重視。有時(shí)為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持同一種譯法,特別是合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)都有著嚴(yán)格的法律涵義,在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減。
精練化原則
翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立合同最好的語(yǔ)言。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
規(guī)范化原則
語(yǔ)言規(guī)范化原則,主要是指在合同翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。在合同文書(shū)的起草和翻譯中必須強(qiáng)調(diào)采用官方用語(yǔ),尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語(yǔ)。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)