9大方法讓你的譯文避免翻譯腔!
翻譯作品的確是有優(yōu)劣高下之分的,什么樣的翻譯作品堪稱優(yōu)秀呢?所謂“信達雅”只是對翻譯的一種要求,一種期盼。但英譯中作品是要給中國人看的,所以我想,最基本的一條就是:它應當是“純粹的中文”,要符合中文表達習慣,讓中國人讀起來順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡單地說,就是避免翻譯腔。
調整語序
句式轉換
必要重復
該拆就拆
適當刪減
必要轉化
運用常識
體會微妙語氣
發(fā)揮漢語優(yōu)勢
語序適當是譯文流暢的必要條件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
語序適當是
語序適當是譯文流暢的必要條件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
譯文流暢的必要條件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
* 表示必填采購:9大方法讓你的譯文避免翻譯腔!
相關資訊
精益通產品中心Product Center
聯(lián)系精益通
400-678-7831
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)