精品国产一区二区三区香蕉蜜臀 _永久免费AV无码国产网站_四虎成人精品无码永久在线_亚洲AV福利无码无一区二区_蜜臀AV在线播放一区二区三区_国产精品成人3P一区二区三区_天堂а在线最新版在线_亚洲精品国产精品乱码在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 合同翻譯
>> next

9大方法讓你的譯文避免翻譯腔!

    翻譯作品的確是有優(yōu)劣高下之分的,什么樣的翻譯作品堪稱優(yōu)秀呢?所謂“信達雅”只是對翻譯的一種要求,一種期盼。但英譯中作品是要給中國人看的,所以我想,最基本的一條就是:它應當是“純粹的中文”,要符合中文表達習慣,讓中國人讀起來順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡單地說,就是避免翻譯腔。

    調整語序

    句式轉換

    必要重復

    該拆就拆

    適當刪減

    必要轉化

    運用常識

    體會微妙語氣

    發(fā)揮漢語優(yōu)勢

    語序適當是譯文流暢的必要條件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。

    語序適當是

    語序適當是譯文流暢的必要條件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。

    譯文流暢的必要條件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。


    * 表示必填采購:9大方法讓你的譯文避免翻譯腔!
    * 聯(lián)系人: 請?zhí)顚懧?lián)系人
    * 手機號碼: 請?zhí)顚懩氖謾C號碼
    * 電子郵件: 請?zhí)顚懩碾娮余]件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯(lián)系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)