精益通翻譯:中英翻譯的思維自由切換
中國(guó)人做中英翻譯,需要一種“中英思維”的切換能力。著名英語(yǔ)教育家、詞典編纂家陸谷孫說(shuō):在學(xué)英語(yǔ)時(shí)要時(shí)時(shí)把它與漢語(yǔ)進(jìn)行比較,形成兩個(gè)“語(yǔ)言頻道”,思維的自由轉(zhuǎn)換才是更高的境界,切不可失落漢語(yǔ)這個(gè)中國(guó)人的“魂”。中英兩種語(yǔ)境下的思維自由切換,需要靠大量的“對(duì)比”練習(xí)。
任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,詞匯的學(xué)習(xí)都極為重要。有兩句關(guān)于詞匯重要性的名言,你們學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)的時(shí)候想必看到過(guò)。一句是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Michael McCarthy說(shuō)的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings, communication in that language cannot happen in any meaningful way.”
第二句是另一位英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家D. Wilkins說(shuō)的,這句話很多學(xué)英語(yǔ)的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”
[生]這些道理我們都明白,詞匯量小的確是很嚴(yán)重的事情。我覺(jué)得,有時(shí)候記單詞幾乎都成了學(xué)英語(yǔ)的代名詞了。有的同學(xué)單詞量大一些,就會(huì)被認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)得好。
[師]單詞量大還是小,不能光看能認(rèn)得多少,關(guān)鍵要看能用多少。能用就是在說(shuō)英語(yǔ)、寫英語(yǔ)和漢譯英時(shí)能想起來(lái),并知道該不該用,怎樣用。可是,現(xiàn)在很多同學(xué)以讀單詞、認(rèn)單詞為學(xué)習(xí)詞匯的手段和目標(biāo),用的時(shí)候只是被動(dòng)地在腦子里搜尋,想起什么來(lái)就說(shuō)什么、寫什么,而沒(méi)有大量地、頻繁地利用辭書等工具去主動(dòng)學(xué)習(xí)如何使用詞匯,只是被動(dòng)反擊,沒(méi)有主動(dòng)出擊。
[生]我明白你的意思,要主動(dòng)出擊,就要學(xué)漢譯英、做漢譯英,不能只滿足于看看英語(yǔ)、讀讀英語(yǔ)。
[師]做漢譯英就要進(jìn)行對(duì)比,只有經(jīng)過(guò)對(duì)比,才能了解差別;只有了解差別,才能正確使用。比如在外教的口語(yǔ)課上,有同學(xué)介紹個(gè)人家庭情況說(shuō):“My parents are peasants. They do not have culture.”這話你一聽準(zhǔn)能懂,但老外聽了大為吃驚,問(wèn)她:“Do you mean they are rude? Do you look down upon them?”
[生]我知道他為什么這么問(wèn),問(wèn)題出在peasant這個(gè)詞上,peasant有貶義。
[師]對(duì),有很強(qiáng)的貶義。peasant有兩個(gè)意思,一個(gè)指“農(nóng)民”,沒(méi)什么貶義??傻诙€(gè)意思很不好。你看《朗文當(dāng)代》的解釋:“infml derog a person without education or good manners【非正式,貶】鄉(xiāng)下人;缺乏教養(yǎng)的人”?!杜=蚋唠A》翻譯成“老粗;土包子”。是這第二個(gè)意思把第一個(gè)意思給影響壞了,即使你用的是第一個(gè)意思,聽的人也感覺(jué)不好。另外,那個(gè)同學(xué)接著又說(shuō)do not have culture,這就更糟糕了。你知道為什么嗎?
[生]她就是想說(shuō)爸爸、媽媽沒(méi)文化吧?我不明白,這有什么問(wèn)題嗎?
[師]來(lái)看一下《新英漢詞典》:culture的第二個(gè)意義是“文化修養(yǎng),教養(yǎng);陶冶”。你知道a man of little culture是什么意思嗎?是“沒(méi)教養(yǎng)的人”,這可就嚴(yán)重了,再和前面說(shuō)的peasant聯(lián)系在一起,外教當(dāng)然會(huì)以為學(xué)生將父母看作沒(méi)教養(yǎng)的人,從而鄙視他們。
[生]那漢語(yǔ)“沒(méi)文化”英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
[師]中國(guó)人說(shuō)“沒(méi)文化”通常指“不識(shí)字,不會(huì)讀書寫字”,或者“沒(méi)受過(guò)多少教育”。所以,“他們沒(méi)文化”可以說(shuō)成They are illiterate.或者They cannot read and write.還可以說(shuō)They are not well educated.或者They have not received much education.
再來(lái)看幾個(gè)含有“文化”一詞的句子,比如:
他正在學(xué)文化。
He’s learning how to read and write.
我文化水平不高。
I have not been well educated.
有文化就是不一樣。
Literacy does make difference.
他這人文化修養(yǎng)很高。
He’s a man of considerable education and upbringing.
學(xué)了幾個(gè)月的文化,看信他也能對(duì)付了。
After a few months of schooling, it is possible for him to manage reading a letter.
[生]一個(gè)“文化”就這么多不同的表達(dá)!我全都不知道,真是太“沒(méi)文化”了!
[師]我們很多同學(xué)在漢英對(duì)比方面“文化水平”確實(shí)不高。我再說(shuō)件事。有個(gè)老外來(lái)系里做講座,開場(chǎng)白里做自我介紹,其中說(shuō)到,I got married four years ago, and this year I plan to start a family. 聽講座的同學(xué)們一頭霧水:四年前就結(jié)婚了,怎么今年還要成家?不會(huì)是娶二奶吧?
[生]start a family不就是“成家”嗎?
[師]記住,不是“成家”,是“要孩子”!來(lái)看《朗文當(dāng)代》這個(gè)例句:We won’t start a family (=begin to have children) until we’ve been married a few years. 譯成漢語(yǔ)是:“我們要等結(jié)婚幾年后再要孩子。”這里還有一個(gè)很簡(jiǎn)單的句子:They have a large family. 請(qǐng)你翻譯一下。
[生]是“他有個(gè)大家庭”嗎?是指四世同堂吧。
[師]你來(lái)看一下《牛津高階》的譯文。
[生]“他們的子女成群?!边@是怎么回事?
[師]英美等國(guó)家的家庭組成和我們不一樣,少有三世同堂、四世同堂的事。你看family的第一個(gè)釋義:a group consisting of one or two parents and their children,只有父母和孩子。這樣的家庭英語(yǔ)里叫做nuclear family,即所謂“核心家庭”。父母的數(shù)量是固定的,一個(gè)或兩個(gè),那么“大”就只能大在孩子身上,也就是多了。
[生]那中國(guó)的“大家庭”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
[師]是extended family。再來(lái)看幾個(gè)family做“子女”講的句子:
He is the eldest of the family.
他是孩子里的老大。
Have you any family?
你有孩子嗎?
Couples with young families would not live here.子女還小的夫婦是不會(huì)住在這兒的。
She has the sole responsibility for a large family.她要單獨(dú)撫養(yǎng)一大群子女。
She has a large family on her hands.
她有許多子女要照顧。
[生]經(jīng)過(guò)這樣翻譯和比較,差別就很清楚了??墒遣顒e這樣大的詞多嗎?比如說(shuō)一個(gè)簡(jiǎn)單的apple,和“蘋果”有什么差別嗎?
[師]單從詞義來(lái)講,apple和“蘋果”基本上是對(duì)應(yīng)的,沒(méi)有很大的差別,不過(guò),小差別還是有的。比如She’s the apple of her father’s eye這句話,你若是以“蘋果”去理解,那完全不通。什么是“她父親眼中的蘋果”???原來(lái)這是指“她父親的掌上明珠”。漢語(yǔ)“蘋果”既不能和“眼睛”搭配,也沒(méi)有這個(gè)用法。這不是差別嗎?
[生]我不明白,the apple of sb’s eye怎么能和“掌上明珠”拉上關(guān)系呢?
[師]這里apple的意思是“瞳孔”??赡苁枪糯?guó)人看瞳孔是圓的,蘋果也是圓的,就將瞳孔叫做蘋果。瞳孔那可是重要得很、珍貴得很哪!因此就有了a person or thing that is loved more than any other的意思。
[生]我記得“瞳孔”在英語(yǔ)里是pupil。
[師]是?!巴住焙蚿upil這兩個(gè)詞有異曲同工之妙?!巴弊质悄孔峙约右粋€(gè)“童”字,這是因?yàn)槲覀兛磩e人的眼睛時(shí),會(huì)從對(duì)方的瞳孔中看到自己的影像,很小,像個(gè)小孩兒,因此便有了從“目”從“童”的“瞳”字。有意思的是,英語(yǔ)詞pupil指“瞳孔”也是同樣的道理。來(lái)看一下《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的詞源解釋:from Latin pupilla \[little doll, pupil of the eye (from the tiny image reflected in it)\]。pupil本意指“小學(xué)生”,西方人也看見對(duì)方眼睛里的小人兒,便借用“小學(xué)生”來(lái)稱呼他了。
[生]中國(guó)人稱“小孩兒”,西方人稱“小學(xué)生”,很相近。
[師]從認(rèn)知上來(lái)看,這是不同民族在認(rèn)識(shí)世界時(shí)思維上的巧合。再回到“蘋果”和apple 上去。翻開漢語(yǔ)詞典,我們可以看到,“蘋果”除了指我們常吃的那種水果外,沒(méi)有任何別的意義,也沒(méi)有與其相關(guān)的成語(yǔ),但apple則有好幾個(gè)。再考一考你:Adam’s apple是什么意思?
[生]這我知道?!妒ソ?jīng)》里講的,亞當(dāng)和夏娃在伊甸園里吃了不該吃的蘋果,被上帝趕出了伊甸園。這Adam’s apple肯定是指亞當(dāng)吃的那個(gè)蘋果了。
[師]完全錯(cuò)了!Adam’s apple是男人長(zhǎng)的喉結(jié),不是亞當(dāng)?shù)氖裁磳S檬称贰?/span>
[生]怎么能是“喉結(jié)”呢?
[師]這和你剛才說(shuō)的典故有關(guān)系,古人臆測(cè)“喉結(jié)”是亞當(dāng)吃的forbidden fruit卡在嗓子里留下的,有些開玩笑的意味。還有一個(gè)含有apple的短語(yǔ),很有用:as American as apple pie。
[生]“像蘋果派一樣美國(guó)的”,什么意思?
[師]就是指“典型美國(guó)式的,地道美國(guó)式的”。比如說(shuō):He’s a Chinese but his living style and way of thinking are as American as apple pie. He’s a real banana.
[生]a real banana什么意思?
[師]這又是一對(duì)有差別的詞:banana和“香蕉”。英語(yǔ)中,banana可以指那些皮膚為黃色但骨子里已經(jīng)完全像白人一樣的人。banana不就是這樣嗎?皮兒是黃的,剝開皮兒里面卻是白的。
[生]很形象。漢語(yǔ)“香蕉”這個(gè)詞還沒(méi)有這種用法。
[師]英漢語(yǔ)中,這樣的例子舉不勝舉。像apple和banana意義如此單純的事物性名詞都這樣,更不用說(shuō)那些意義復(fù)雜、用法繁多的詞了??傊?,差異是普遍現(xiàn)象,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須大量進(jìn)行對(duì)比,詞匯對(duì)比更是重中之重。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)