精品国产一区二区三区香蕉蜜臀 _永久免费AV无码国产网站_四虎成人精品无码永久在线_亚洲AV福利无码无一区二区_蜜臀AV在线播放一区二区三区_国产精品成人3P一区二区三区_天堂а在线最新版在线_亚洲精品国产精品乱码在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 資料翻譯
  • 精益通翻譯:關(guān)于法律翻譯,怎樣翻的更精準?
>> next

精益通翻譯:關(guān)于法律翻譯,怎樣翻的更精準?


    對任何一個文字工作者而言,詞匯就像棋手手中的棋子,無需排兵布陣,僅憑選詞一項,未來戰(zhàn)果便可窺見一斑。就法律翻譯而言,我們姑且將詞匯分為兩類,專業(yè)術(shù)語和非專業(yè)詞匯。

    專業(yè)術(shù)語,拼的是專業(yè)功底,是法律翻譯專業(yè)性的核心,是一片容不得半點妥協(xié)的陣地。不僅法律翻譯如此,整個法律行業(yè)的專業(yè)性,無非一靠術(shù)語,二靠邏輯?!芭袥Q”和“裁定”的區(qū)別是什么,“抗辯”和“辯護”可不可以通用,“獨占”和“排他”是不是一回事,你可以不是法律專業(yè),可以沒有律師證書,但一點基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個專業(yè)詞匯的理解容不得偏差。不要告訴我你選擇每個詞的根據(jù)是度娘!是感覺!不要覺得法律翻譯只要每個詞都在目標語言中通篇一致就算選詞正確了!

    非專業(yè)詞匯,多半拼的則是語感。舉個列子,take further steps我們固然可以說成“采取進一步步驟”,但是相比“采取進一步措施”,哪種更為常見和通順呢?語感的提升不是看看法律翻譯教程就能解決的,它不僅是個漫長的過程,而且來自生活的方方面面,甚至來自和法律翻譯完全無關(guān)的內(nèi)容,需要對語言長期積累和保持覺知。

    組塊——提升效率之關(guān)鍵

    詞匯固然對法律翻譯非常重要,但是如果以為研究好了詞匯就能成為好的法律翻譯,那也未免有失偏頗。如果說遣詞是挑選棋子的話,沒有排兵布陣(短語)、運籌全局(句子和語篇),何談最終勝利?

    有人問做法律翻譯為什么會效率高,姑且先引用喬希·維茨金在《學習之道》中的一句話——“水平較高的棋手在棋局被拿走之后記憶得比別的棋手要更準確,因為他們把棋盤中的某些部分(比如說五個或六個棋子)通過這些部分之間的關(guān)聯(lián)在腦海中形成組塊?!?/span>

    這里的“組塊”是廣義的,放在語言中可以是短語、是固定表述、是常見搭配。我想,這大概就是熟練的翻譯能夠達到較高效率的原因。如同象棋高手能夠在棋局中建立一些局部聯(lián)系,形成組塊和結(jié)構(gòu),使棋子不再僅僅是一枚枚相互孤立的棋子一樣,法律翻譯做到一定階段,腦中出現(xiàn)的也不再是一個個孤零零的單詞,而是由單詞連結(jié)而成的組塊。

    同樣出自這本書中的一段話:

    “初學者會用手指或者在心里面默默地計算他們之間在數(shù)量上的變化。用不了多久他們就不會再數(shù)了。這些棋子會構(gòu)成一個流動性和完整性更強的體系。他們在棋盤上移動,就如同軍隊在戰(zhàn)地里行軍作戰(zhàn)一樣。以前被認為是數(shù)學方面的難題,現(xiàn)在都成了一種直覺?!?/span>

    組塊形成體系,系統(tǒng)帶來直覺,這就是熟練的力量。

    結(jié)構(gòu)——莫忘變通之道

    法律翻譯需要嚴謹,但并不需要死板的嚴謹,也不需要千篇一律的嚴謹,它需要的是建立在靈活性和變化性基礎(chǔ)上的嚴謹。也正因為此,不是說知道shall=應(yīng)當,will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應(yīng)的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。

    舉個列子吧:

    某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務(wù)設(shè)定前提條件的規(guī)定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.

    新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務(wù)受限于下列條件。這樣的譯文不能說錯誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務(wù),besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應(yīng)得不能更嚴謹一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個“受限”法?是對甲方設(shè)定限制嗎?是要加重甲方義務(wù)嗎?不去參考下文具體內(nèi)容,這句話恐怕難有定論。

    其實英文想表達的意思很簡單,無非:就任何索賠而言,甲方承擔義務(wù)以下列條件為前提?;蛘哒f,甲方就任何索賠承擔義務(wù),以下列條件為前提。

    隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進入原文最深層次的內(nèi)涵,也就是說,對原文達到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運籌信息傳遞。簡而言之,有時必須脫離原文尋求一些變通之道,而尋求變通的最根本原因無非就是說!人!話!

    文風——有所為有所不為

    過了遣詞、短語、造句等重重關(guān)卡,貌似距離修成高手已經(jīng)很近了,但前面還有一個大boss——通俗點說,姑且叫文風吧。這是個很抽象的詞,但又是對于法律翻譯以及任何行業(yè)的翻譯都至關(guān)重要的一點,因為它將決定你是成為語言搬運工,還是成為語言藝術(shù)家。

    以中英兩種語言的互譯為例,中文和英文兩種語言本身有著截然不同的特點。中文是意合語言,文字結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系模糊,鮮有介詞出現(xiàn)。英文是形合語言,文字結(jié)構(gòu)冗長,但邏輯關(guān)系清晰,并通過大量介詞明示。這點區(qū)別可謂中英兩種語言的任督二脈。

    這一點區(qū)別決定了翻譯過程中必須有所為,更要有所不為。“為”總是很容易的,只要有點認真的精神,都可以把源語言的文字原原本本地堆砌成目標語言。難的是“不為”。對于英中翻譯而言,新手的通病是過于勤快,不舍得也不敢做任何舍棄,把介詞明示的邏輯關(guān)系原原本本搬到中文里面,把中文里為數(shù)不多的幾個介詞累得半死,在一篇本國文字中撒滿異域風情(翻譯腔)。對于中英翻譯,情況則恰恰相反。中文可以不去明示邏輯關(guān)系,但若英文也保持如此,或者因沒有悟(意合語言對悟性的要求顯然更高)出個中含義而錯誤地表達了邏輯關(guān)系,則未免陷于費解或者錯譯。把握不到語言的精髓,不論術(shù)語多精準,理解多正確,距離地道還是差了些距離。

    其實,無論信達雅還是什么其他翻譯標準,求的無非是命中語言的本質(zhì)和精髓,而不是堆疊詞匯擺出樣子。所以,學翻譯,要學的是劍意(本質(zhì)),忘的是劍招(技巧)。所以,任何一個領(lǐng)域的高手,必定都是懂得何處控制,何處放手,何處做加法,何處做減法之人。


    * 表示必填采購:精益通翻譯:關(guān)于法律翻譯,怎樣翻的更精準?
    * 聯(lián)系人: 請?zhí)顚懧?lián)系人
    * 手機號碼: 請?zhí)顚懩氖謾C號碼
    * 電子郵件: 請?zhí)顚懩碾娮余]件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領(lǐng)域!
    驗證碼:

    相關(guān)資訊

    聯(lián)系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)