精益通翻譯:談翻譯的目的和價值是什么?
答案肯定因人而異,你需要了解作者提到的各種術(shù)語,知道舉證案例背后的事實(shí),有的時候?yàn)榱艘痪湓?,查資料越跑越遠(yuǎn)像是發(fā)現(xiàn)新大陸。在這個過程中,且不論最終翻譯的質(zhì)量如何,一定會對原作的每一句話形成深刻的理解,因?yàn)槟阈枰粩嗳ニ伎甲髡邽槭裁催@么說,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。至于花上這么長的時間精讀一本書是否值當(dāng),那就取決于這本書本身了,所以這里首先建議有嘗試意向的人,一定要選擇自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)容,這對于克服懶惰這個天敵意義重大。
“有了Google Translate,還需要人工翻譯么?”在機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)紅起來之后,很多人對翻譯這件事情的價值理解就打了個更大的折扣,如果從前人們還相信書籍的翻譯出版有“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在大多數(shù)人估計認(rèn)為翻譯無非就是把Google Translate的譯文隨便調(diào)整下,能通暢地表達(dá)就行了。其實(shí)沒錯,還真就是這樣的。
從某種意義上來說,Google翻譯確實(shí)大大拉低了翻譯的門檻,這倒不是因?yàn)榉g的要求降低了,而是因?yàn)闄C(jī)器翻譯大大提升了翻譯的效率。翻譯一直以來都是一門對技術(shù)敏感度非常高的學(xué)科,計算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translate,簡稱CAT)的技術(shù)發(fā)展已經(jīng)超過三十年,翻譯實(shí)踐很早就從純?nèi)斯ば袨檗D(zhuǎn)向了人工和信息技術(shù)相結(jié)合的策略。隨著機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的興起和語料庫的不斷擴(kuò)充和完善,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為譯者倚賴的工具,這沒有什么不好意思承認(rèn)的,發(fā)明和改善工具,原本就是為了提高生產(chǎn)效率。當(dāng)然,這里不打算討論機(jī)器翻譯是否會完全替代人工翻譯這個話題,感興趣的可以回復(fù)交流,寫這篇博客的目的還是為了說回翻譯這件事情本身。
翻譯是什么?
通常我們所討論的翻譯就是將某一語言的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言當(dāng)中。更廣義來說,它還可以包括語言和非語言符號之間的轉(zhuǎn)換,比如轉(zhuǎn)換為手語,以及一種語言中不同變體之間的切換,例如從文言文到白話文的翻譯。但是究其根本,翻譯的核心終歸是在譯文中完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。如果將人工翻譯的過程拆解開,那就是閱讀原文,理解原文,輸出譯文
理解原文
關(guān)于翻譯的理論研究成果非常豐富,關(guān)于翻譯實(shí)踐的技巧也很多,但是這些無一都是聚焦在“輸出”這個環(huán)節(jié)上的。而實(shí)際上,對原文的理解才是翻譯的源頭。這一點(diǎn)有多重要以及有多難,從事文學(xué)翻譯的譯者最有發(fā)言權(quán)。
我們通常接觸的原著作一般是非文學(xué)領(lǐng)域的,例如技術(shù)書籍或是商業(yè)分析等等。這類比較偏標(biāo)準(zhǔn)化文本的著作,出于其本身的寫作目的,通常都是為了說清楚某個問題、介紹某種方法,或是表達(dá)某個觀點(diǎn),大體都是表意清晰客觀,語言規(guī)范且較少存在歧義的。在上下文和邏輯的幫襯下,要準(zhǔn)確理解原文并不會太難。如果碰上句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,拿不準(zhǔn)斷句和原意的時候,Google Translate 就可以派上用場了。以英譯中來看,谷歌翻譯的譯文雖然無法直接拿來用,但是不得不承認(rèn),機(jī)器學(xué)習(xí)輸出的譯文對原文的理解準(zhǔn)確度是非常值得肯定的。并且,谷歌翻譯對專業(yè)術(shù)語或是一些慣用表達(dá)的譯語,很大程度上可以幫助提升效率。
也千萬切記,Google Translate的釋義并不是完全make sense的,所以一定要不斷聯(lián)系上下文來看整體表達(dá)是否切意,對不通之處要尋求各種幫助來弄懂。如果譯者自己都沒有弄明白作者在說什么,只是語焉不詳?shù)卣瞻嵩磉_(dá),不知何以然,那么讀者的混亂程度只會更高。
輸出譯文
準(zhǔn)確理解原文之后,接下來就是譯語的轉(zhuǎn)化了。如果說上一個階段要求的是對原語言的理解力,那么這一階段需要的就是目標(biāo)語言的寫作能力了。寫作能力越高,對目標(biāo)語言的掌控力越高,在理解準(zhǔn)確的前提下,當(dāng)然也就可以更為精準(zhǔn)地還原原文的意思。是的,道理大家都懂,可是寫作能力這件事兒不是看幾本書就能立刻得到提升的,這是一個需要不斷練習(xí)和打磨的技能。大家可以參加一些寫作工坊,嘗試“21天持續(xù)寫作”等方式,來持續(xù)提升自己的寫作能力。
直譯還是意譯?
進(jìn)行譯文創(chuàng)作(如果翻譯這件事情真的存在“創(chuàng)”作的話),永恒的問題就來了,到底是選擇意譯還是直譯?
一般來說,比較遵照原文語言結(jié)構(gòu)的譯法就是直譯,脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,只翻譯意思的譯法就是意譯。逐字翻譯、直譯、意譯和解釋翻譯之間并沒有非常清楚的界限,但是四者的順序反映出了一個自由度提升的過程。直譯好還是意譯好,其實(shí)并沒有一個高下之分。不同的人就有不同的翻譯風(fēng)格,直譯能保留更多原作的味道和比喻,但是經(jīng)常被人吐槽“翻譯腔”,其實(shí)就是表達(dá)方式過于西化;而意譯就像濾鏡,對于目標(biāo)語言的融合度更高,更符合讀者的閱讀習(xí)慣,但是也會丟失更多原作的風(fēng)格,讀者離原作也就更遠(yuǎn)一些。
直譯和意譯的選擇并非絕對,對于非文學(xué)翻譯來說,尤金奈達(dá)的“功能對等”的理論非常適合。我們的目的是將原作的知識和信息準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者(以讀者為中心),首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。那么我們能得到這樣的優(yōu)先級排序:準(zhǔn)確、易讀/易懂、盡可能還原作者的風(fēng)格(例如幽默)。如果直譯的結(jié)構(gòu)十分不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,那么我們應(yīng)該在保證意思準(zhǔn)確的前提下,選擇意譯。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)