精品国产一区二区三区香蕉蜜臀 _永久免费AV无码国产网站_四虎成人精品无码永久在线_亚洲AV福利无码无一区二区_蜜臀AV在线播放一区二区三区_国产精品成人3P一区二区三区_天堂а在线最新版在线_亚洲精品国产精品乱码在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當(dāng)前位置:首頁 » 資料翻譯
  • 精益通翻譯:談翻譯這個(gè)職業(yè)會(huì)消失嗎?
>> next

精益通翻譯:談翻譯這個(gè)職業(yè)會(huì)消失嗎?

    顯然,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)——尤其是深度學(xué)習(xí)和人工智能——的發(fā)展,語言障礙的「奇點(diǎn)」正被無限逼近,根據(jù)美國語言服務(wù)咨詢公司的一份報(bào)告顯示,在2008年到2012年之間,世界30種主要語言的筆譯市場(chǎng)價(jià)格下跌了41.5%,換句話說,翻譯這項(xiàng)技能正在喪失定價(jià)能力。

    但在另一方面,基于全球化的趨勢(shì),語言外包服務(wù)的產(chǎn)值規(guī)模卻在穩(wěn)步增長(zhǎng),換句話說,文化、藝術(shù)以及貿(mào)易的跨國流通,創(chuàng)造了逐年繁榮的翻譯需求,使得這門生意的體量變得更為可觀了。

    當(dāng)市場(chǎng)需求的上升和供應(yīng)價(jià)格的下降同時(shí)存在的時(shí)候,這只能預(yù)示著一件事情的到來:生產(chǎn)效率的幾何級(jí)提高。

    歷史書寫的工業(yè)革命固然摧枯拉朽,但在具體的人事層面,它所遇到的社會(huì)阻礙甚至人道危機(jī)從來不曾少過,在數(shù)百年前的西歐,恐懼的工人一度成群結(jié)隊(duì)的闖入工廠庫房搗毀機(jī)器,試圖拯救自己的工作和薪水。

    然而事實(shí)證明,盡管科技會(huì)淘汰一些已有的工種,卻在同時(shí)也會(huì)創(chuàng)造一些嶄新的工種,就像拿著斧頭的伐木工失業(yè)了,但是學(xué)會(huì)使用電鋸的伐木工又上崗了,而更高的生產(chǎn)效率,反而解放了工作強(qiáng)度的壓迫。

    這種有跡可循的先例,也再次出現(xiàn)在當(dāng)下的翻譯行業(yè),原本畏懼受到技術(shù)沖擊的翻譯職業(yè),逐漸發(fā)現(xiàn)他們亦可使得技術(shù)為己所用。

    不同于一般人工翻譯的需求,長(zhǎng)期依賴零散的外包產(chǎn)業(yè),無論是質(zhì)量還是價(jià)格都參差不齊。

    比如「翻譯記憶」(Translation Memory)的技術(shù),就是借助計(jì)算機(jī)的儲(chǔ)存和檢索能力,將大量重復(fù)或是相近的短語、句子和段落的翻譯結(jié)果進(jìn)行記憶,在譯者接觸到符合記憶樣本的待翻譯文本時(shí)給出參考,避免了重復(fù)造輪子的無謂勞動(dòng)。

    只是,在傳統(tǒng)的翻譯場(chǎng)景中,技術(shù)的優(yōu)先級(jí)較為靠后,人力的質(zhì)量和密度依然是工作效果的最大保障,輔助軟件也始終是一項(xiàng)專業(yè)配置,深藏于各個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫里。

    每一名譯者都可以去連接和使用這塊資源,并在獲得便利的同時(shí),也輸出了碎片化的智力去喂養(yǎng)機(jī)器系統(tǒng),使之不斷學(xué)習(xí)和變得聰明。

    從整個(gè)技術(shù)的變遷出發(fā),純粹的基于語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)方法也在被表示學(xué)習(xí)(Representation Learning)的識(shí)別方法替代作為最優(yōu)解,端對(duì)端的智能系統(tǒng)也遠(yuǎn)比編寫完好的程序要有進(jìn)化潛力,所以美國自然語言處理先驅(qū)弗里德里克·賈里尼克才說:「我每開除一名語言學(xué)家,我的語音識(shí)別系統(tǒng)錯(cuò)誤率就降低一個(gè)百分點(diǎn)。

    消費(fèi)者是市場(chǎng)的主宰,通過技術(shù)提升效率,滿足了個(gè)人消費(fèi)者的需求,這不能不說是翻譯市場(chǎng)獨(dú)樹一幟的做法。傳統(tǒng)的翻譯公司,更看重的是客單價(jià)高、需求量大的企業(yè)級(jí)別的客戶需求,往往將散客的需求忽略。

    奇點(diǎn)大學(xué)的校長(zhǎng)、未來學(xué)家雷·科茲威爾把翻譯需求劃為兩種,分別是承載信息交流的通俗翻譯和轉(zhuǎn)換語言藝術(shù)的專業(yè)翻譯,前者適用于自動(dòng)化的解決思路——「最遲2029年,機(jī)器就能夠達(dá)到人類的自然翻譯水準(zhǔn)」——但是在后者的話題上,這個(gè)科技教徒的預(yù)測(cè)依然不失敬畏:機(jī)器可能還沒辦法去理解并優(yōu)雅翻譯文學(xué)作品的偉大性。

    更重要的是,親歷而為的翻譯工作,也是文學(xué)創(chuàng)作不可或缺的抽象學(xué)習(xí),魯迅、徐志摩、錢鐘書、楊絳、林語堂等文學(xué)泰斗,同時(shí)也都「兼職」著翻譯的工作,顯然,這種直接進(jìn)入文學(xué)作品的原始狀態(tài)并轉(zhuǎn)化為創(chuàng)作語言的過程,對(duì)于作家本身而言就是一場(chǎng)不可替代的歷練。

    簡(jiǎn)而言之,那些憂慮于會(huì)不會(huì)被「翻譯機(jī)」搶走飯碗的翻譯工作者可以適當(dāng)減輕自己的焦慮感,他們既有機(jī)會(huì)掌握駕馭機(jī)器和提高效率的方法,也不妨向著更為專業(yè)的路線爭(zhēng)取相比機(jī)器的不可替代性。

    或者用吳軍在《數(shù)學(xué)之美》里的話來說:(技術(shù)分為術(shù)和道兩種,具體的做事方法是術(shù),做事的原理和原則是道。術(shù)會(huì)從獨(dú)門絕技到普及再到落伍,追求術(shù)的人會(huì)很辛苦,只有掌握了道的本質(zhì)和精髓才能永遠(yuǎn)游刃有余。)



    * 表示必填采購:精益通翻譯:談翻譯這個(gè)職業(yè)會(huì)消失嗎?
    * 聯(lián)系人: 請(qǐng)?zhí)顚懧?lián)系人
    * 手機(jī)號(hào)碼: 請(qǐng)?zhí)顚懩氖謾C(jī)號(hào)碼
    * 電子郵件: 請(qǐng)?zhí)顚懩碾娮余]件
    * 備注:
    請(qǐng)?jiān)趥渥谥刑顚懮瞄L(zhǎng)語種及領(lǐng)域!
    驗(yàn)證碼:

    相關(guān)資訊

    聯(lián)系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)