熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書(shū)翻譯移民翻譯
合同翻譯小技巧-成都翻譯公司
介紹:合同翻譯小技巧-精益通翻譯
合同在平時(shí)的企業(yè)合作中是最常見(jiàn)的,對(duì)于一些涉外的企業(yè)需要英語(yǔ)合同或者其他于總的合同,在此,翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹幾個(gè)合同翻譯的小技巧。
業(yè)若欲精,則必先勤;業(yè)若成嬉,久而則荒!對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)同樣受益匪淺,尤其是做商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的譯者,他們往往會(huì)優(yōu)先選擇自己擅長(zhǎng)的行業(yè)合同來(lái)進(jìn)行翻譯,在積累翻譯過(guò)程中同時(shí)也積累此行業(yè)的專業(yè)知識(shí)底蘊(yùn),而且還是一些實(shí)用小技巧的不斷打磨與提煉總結(jié)。翻譯公司對(duì)于合同翻譯有很多的經(jīng)驗(yàn),今天與大家分享一下:
在翻譯公司的長(zhǎng)期翻譯中,我們了解到:合同翻譯同其他翻譯類型有一定的區(qū)別,但是一些關(guān)于翻譯理論上面的指導(dǎo),在實(shí)踐過(guò)程還是具有一定的意義,所以切不可認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)待理論只適用于文學(xué)藝術(shù)的翻譯,在合同的翻譯實(shí)踐中就無(wú)用武之地,這種想法顯然是錯(cuò)誤的。
比如說(shuō)英國(guó)翻譯學(xué)者泰特勒所提出來(lái)的三原則,它同樣也適用于此翻譯類型,首先就是譯作要完全、真實(shí)地表達(dá)出原合同的意思與內(nèi)容,其次就是譯作在表達(dá)上面,必須同原合同在版面上是保持一致的,都是專業(yè)而正規(guī)的書(shū)面體表達(dá)形式;最后則是在確保內(nèi)容與形式的統(tǒng)一后,通篇下來(lái)要通順且流暢。
在具體使用詞匯量的增減法這種技巧時(shí),譯者要把握三項(xiàng)要領(lǐng)。首先就是語(yǔ)法上有此需求時(shí)方可使用;其次在表達(dá)存在不清晰或不自然的時(shí)候可以使用;最后就是介于不同文化背景下或有可能產(chǎn)生歧義時(shí)要使用!
除卻以上關(guān)于翻譯理論的指導(dǎo)技巧外,還有詞匯量的增減法,這種技巧是一種常見(jiàn)的翻譯實(shí)踐操作手法,是指在實(shí)際翻譯工作中,在一些語(yǔ)句的表達(dá)欠缺部位,按其意思、句法以及內(nèi)容完整等需求,適當(dāng)?shù)卦黾踊驕p少一些詞匯,以此來(lái)使得譯文更能通順、忠實(shí)地表達(dá)出原意。
還有一種重復(fù)翻譯法,也可視為一種實(shí)用型技巧,但在合同翻譯中并不多見(jiàn),因?yàn)樗嗟某霈F(xiàn)在一些文學(xué)作品當(dāng)中,它的技巧表達(dá)主要是突出三種效果。首先就是表達(dá)出一種強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,其次就是使得文字較為活潑而生動(dòng),這一點(diǎn)顯然不在合同翻譯的需求之列。因?yàn)楹贤谋磉_(dá)具備較強(qiáng)的正規(guī)性、書(shū)面性與專業(yè)性,不需要這種生動(dòng)與形象的語(yǔ)言修飾;最后一個(gè)效果就是明確性,此處才是唯一對(duì)合同翻譯有益的地方。
今天翻譯公司我就為講到這里了,喜歡的朋友趕緊收藏起來(lái)吧,同時(shí)也歡迎大家關(guān)注我們,和我們一起學(xué)習(xí)更多翻譯知識(shí)。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)