? 關于翻譯,很多人都提出了自己的觀點,雖然觀點各不相同,側重點也不盡相同,但是最基本的觀點還是忠實原文,理解原文,將原文更好的表達出來。那么想要將原文更加忠實的表達出來,首先所需要做的便是理解原文。
正如大家所知,成語是中華名族文化的結晶,反映出了中華民族文化的特色。上海你公司認為想要真的了解成語的含義不能只從表面現象去看,要深入研究成語所要表達的含義,真正了解其中的意思之后才能將成語準確無誤的翻譯出來。
任何兩種語言都不可能是完全對等的,它不可能完全對等地再現原文的三種含義。有時形象相同,但隱含的意義不同。在這種情況下,譯者首先要考慮的是準確地表達其寓意,將原文的形象改為該外國讀者所熟悉的其他形象。
漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。而有些成語必須知道來源或典故才能懂得其意思。上海翻譯公司總結了幾種成語翻譯的特點,和大家分享一下。
1、 直譯法。直譯是指不引起聯想誤會,在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達形式來體現同樣的內容,并且產生同樣的效果。很多漢語成語的字面意義也就是它們的實際意義,非常容易理解,這些成語可以按字面直譯。
2、 替換法。有時,我們能夠找到等效的成語進行翻譯,但大部分只是類似,還有一些成語在目標語中找不到等效的成語。
3、 意譯。有些成語的比喻形象是目標語讀者所不能接受的,因此,意譯需要保持含義點和目標語言的文化內涵一致,盡管它可能無法顯示原文的風格但卻是傳達漢語成語的內涵的一個好辦法。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)