熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
在越來越多的游戲廠商出海嘗到了甜頭之后,本地化似乎成為了一個時髦詞。在行內(nèi),不談“本地化”“出?!焙孟裾娴木吐湮榱艘粯?。但是游戲本地化真的就那么一本萬利嗎?恐怕也不見得。僅游戲本地化中最基本的本地化翻譯就不簡單。游戲本地化翻譯絕對不是外人眼中簡單地對應(yīng)用程序的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,然后放在不同的應(yīng)用程序商店中。在將每一個產(chǎn)品推向全球市場之前,作為開發(fā)者或發(fā)行者需要考慮很多其他因素。對于不同的國家和地區(qū),需要深入進(jìn)行本地化,針對每一個市場都要思考應(yīng)該怎樣去做。下面涉及到問題值得每一位想進(jìn)行本地化或是正在進(jìn)行本地化的客戶重視:
1、研究市場,了解當(dāng)?shù)厥袌稣鎸嵭枨蟆?br style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px;"/> 對國內(nèi)的任何一個能賺錢的行業(yè)而言,不管什么時候都不缺一擁而上,隨大流賺快錢的一撥人,游戲行業(yè)也不例外??纯醋罱鼛啄闍股上市公司中傳統(tǒng)企業(yè)投資游戲行業(yè)及并購游戲公司的你就會發(fā)現(xiàn)資本大潮涌入這個行業(yè),其中就有,王子新材并購飛流九天,巨龍地產(chǎn)收購雪鯉魚,還有擬進(jìn)行中的山東礦機(jī)收購文脈互動和麟游互動,盡管巨龍管業(yè)的收購沒有如愿。資本快速進(jìn)入使許多公司一心只想著變現(xiàn)賺快錢,無疑出海做本地化便成了一種不錯的選擇。
可是有些客戶對于做本地化根本沒有成熟的考慮,只是看到許多同行在海外賺了個盆滿缽滿,便一時心血來潮想要做本地化。而對于本地化市場國家的選擇更是心中沒底,更不用說對于當(dāng)?shù)厥袌龅恼鎸嵭枨蟮牧私饬?。因此對客戶而言,自己要首先研究透徹自己產(chǎn)品題材和風(fēng)格類型,然后結(jié)合全球各主要游戲市場玩家的流行喜好確定需要進(jìn)行本地化的國家。
了解一個市場最有效的途徑,就是始終同當(dāng)?shù)氐挠螒蛲婕冶3譁贤?,以了解真正的市場需求。例如,日本的游戲玩家往往比北美地區(qū)的更年輕,因此針對年輕人的游戲類型在日本市場會更受歡迎。
2、注重質(zhì)量和速度。
產(chǎn)品本地化的質(zhì)量和速度,是贏得市場的關(guān)鍵。PC游戲和主機(jī)游戲的生命周期相對較長,而大多數(shù)手游常流行幾個月熱度就不在。因此,對想將全球游戲玩家調(diào)動聚集起來的客戶來說,產(chǎn)品本地化的速度舉足輕重。還有在社交網(wǎng)絡(luò)和分發(fā)渠道發(fā)達(dá)的當(dāng)下,許多游戲玩家在下載、購買產(chǎn)品之前都喜歡查看玩家評論和游戲評分,也會和社交網(wǎng)絡(luò)上的好友交流。每個國家都有不同語言版本的應(yīng)用分發(fā)渠道網(wǎng)絡(luò)(Apple Store、Google Play、Facebook、Twitter、Steam平臺等),各種不同語言的應(yīng)用評論和評分遍布這些渠道網(wǎng)絡(luò)。因此,產(chǎn)品的每種語言版本的翻譯質(zhì)量對關(guān)聯(lián)市場都很重要。
3、熟悉尊重本地化國家社會文化。
本地化國家的社會文化主要涉及這個國家的歷史、當(dāng)前文化產(chǎn)業(yè)政策和宗教習(xí)俗等方面。對于涉及歷史事件或是有歷史事件開啟的游戲,不要過于夸大事實,扭曲歷史人物形象。比如,當(dāng)前紅遍全球的《王者榮耀》,因里面的眾多人物形象與中國傳統(tǒng)文化的原有形象大相徑庭,而受到了政府文化部門及教育界的多次批評。在德國,凡是涉及納粹元素的娛樂軟件產(chǎn)品,都會面臨被斃掉的下場。
政府政策也需要特別注意,海外各個國家針對不同年齡段的玩家有不同的分級系統(tǒng),它們通常由國家相關(guān)的機(jī)構(gòu)或行業(yè)協(xié)會控制,比如美國和加拿大的ESRB(娛樂軟件評級委員會)、歐洲的PEGI(泛歐游戲信息組織)、德國的USK(德國娛樂軟件檢驗局)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級委員會),以及日本的CERO(計算機(jī)娛樂評級組織)等。這些機(jī)構(gòu)會對進(jìn)入的游戲進(jìn)行審核分級,以使其面向不同年齡層的玩家。
進(jìn)入一個新市場,宗教問題也是不得不考慮的一個因素。曾經(jīng)游戲《輻射3》準(zhǔn)備在印度發(fā)行時,被微軟公司意外取消了。后來大家才知道,之所以被取消,是因為游戲角色之一雙頭牛“婆羅門”被設(shè)計為由玩家射擊、任意虐殺,而這可能會引起文化沖突。因為在占印度全國人口大多數(shù)的印度教徒心目中,牛是一種神圣的動物,殺牛或食牛肉被認(rèn)為是極大地罪惡。
4、盡量從游戲玩家中尋找譯員。
由于游戲本地化中的翻譯活動具有極強(qiáng)的互動性和行業(yè)特點,所以普通的翻譯人員即使翻譯經(jīng)驗很多,但是平時不玩游戲或是不深諳游戲的行業(yè)術(shù)語,最后翻譯出來的作品勢必會和游戲玩家的需求有不小差距。因此在進(jìn)行游戲本地化的翻譯時,選用譯員盡量從游戲玩家中尋找。
雖然擁有豐富游戲經(jīng)驗的翻譯人員并不太容易找到,但對于游戲本地化翻譯,只有了解游戲,至少玩過游戲的翻譯,才有足夠的知識儲備、心理準(zhǔn)備來重建游戲內(nèi)容和“游戲規(guī)則”,而豐富的游戲體驗可以使他們在翻譯作品的時候感同身受,與本地化國家的游戲玩家處在同一平面上進(jìn)行思考,從而使游戲本地化版本更加完美。
對于每一個想要出海獲得發(fā)展的公司,產(chǎn)品本地化是核心工作內(nèi)容。出于能力或是成本考慮,當(dāng)自身無力以自己的獨(dú)有資源達(dá)成本地化的征戰(zhàn)目標(biāo)時,就可以尋求與行業(yè)內(nèi)存在的本地化翻譯公司進(jìn)行合作,將部分本地化的工作外包給專業(yè)的他們來完成,既能保證質(zhì)量,又不會因所耗用時間太久而影響產(chǎn)品在海外市場的本地化進(jìn)程,影響作品的準(zhǔn)時上線發(fā)行。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)