熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
專利翻譯是一項(xiàng)專業(yè)的翻譯技能,專利翻譯比較難,精益通翻譯公司提供人工專利翻譯。專利翻譯不管從專業(yè)性、技術(shù)性要求都很高,不僅對(duì)語(yǔ)言要有專業(yè)性,對(duì)翻譯行業(yè)也是較為專業(yè)的存在。從事專利翻譯需要譯員有相關(guān)證書,且長(zhǎng)期從事專利翻譯工作才能更好的完成專利翻譯這項(xiàng)工作。
專利筆譯工作是要求比較嚴(yán)格的一類筆譯,其中的遣詞造句更是有非常細(xì)致的要求。具體的翻譯技巧怕是一言難盡,但是基本的詞匯知識(shí)必須具備,精益通專利翻譯公司在此給大家簡(jiǎn)單介紹下:
一、總則翻譯技巧
1. 專利說(shuō)明書的中譯,應(yīng)特別注重"信"與"達(dá)"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2. PCT案件之摘要附圖為首頁(yè)之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,「摘要附圖」不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將「圖X」之字樣去除。
3. 一件專利申請(qǐng)會(huì)包含「說(shuō)明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說(shuō)明書」及「說(shuō)明書附圖」,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從「1」開始編頁(yè)碼(見(jiàn)附件一)。4. 在「說(shuō)明書附圖」中,請(qǐng)勿以「1/4」之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說(shuō)明書」頁(yè)碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。
5. 專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同。
二、權(quán)利要求部分翻譯技巧
1、權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無(wú)效的后果。
2、請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說(shuō)明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。
以上是精益通專利翻譯公司總結(jié)的一些技巧幫助大家更好的理解專利翻譯。
精益通專利翻譯公司24小時(shí)免費(fèi)電話:400-678-7831
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)