?
隨著中國不斷的發(fā)展,越來越與世界接軌,走上國際的舞臺。為了更好的融合于世界的大舞臺上,翻譯從中起到了舉足輕重的作用,翻譯連接了中國與其他國家的發(fā)展,是與其他國家建交的紐帶。
文學的翻譯一直以來都是翻譯界難啃的骨頭。對于文學作品的翻譯,大家都盡量的避而遠之,一來,文學翻譯要求較高,再來,文學翻譯遠遠沒有實用性翻譯來的收益大,在這個競爭激烈的年代,大家都是在和時間賽跑,而時間就是金錢。
當然也不是沒有人去做文學類的翻譯,雖然相比較而言,數(shù)量不多,但還是有的。上海翻譯公司認為文學的翻譯是需要譯員在積累很多華麗的詞匯背后還能有很高的文學造詣,不然光有詞匯也不能將文學作品翻譯的淋漓盡致。
但是近些年來,文學翻譯總是遇到很多的瓶頸,上海翻譯公司的小編就來帶大家一起看看究竟問題出在何處:
1、 首先,當然是從譯員來看,譯員的基本功是對文學作品影響最大的,最關(guān)鍵的。文學翻譯要求翻譯者具備一定的文學功底,必須是有一定的文學鑒賞能力的人,否則不能理解原作者寫作的精髓,也就無法翻譯出成功的譯著,反而有損原著。
2、 翻譯人員必須具備該有的職業(yè)道德。職業(yè)道德是任何一個職業(yè)人士都必須擁有的。作為專業(yè)的文學翻譯者,應當時刻警醒自己,堅決遵守翻譯職業(yè)道德,不爛譯任何一部作品。市場上不乏低劣的翻譯作品。
3、 出版社在出版的時候也需要嚴格把關(guān)。一部文學作品的翻譯,耗時有長有短,但是終究不是一件簡單的事情,急不得。譯者需要時間來讀通這本書,了解了作者的意思之后才能開始翻譯。很多出版社為了搶時間,搶市場,對于譯者的譯著沒有花時間來檢驗便急于付印,沒有做好把關(guān)工作,致使一些低劣的翻譯作品出現(xiàn)在市場上。
文學翻譯承載著中國博大精深的文化,遠在海外的友人都是通過書籍來了解中國的文化的,如果翻譯的不到位的話,會讓中國的文學失彩色。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)