熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
?
中國正在飛速的發(fā)展,越來越多的外資企業(yè)進(jìn)駐中國,中國也在不斷的走出去,擴(kuò)大國外市場,登上世界的舞臺(tái)。也吸引了很多的外國友人來我國學(xué)習(xí)觀光。但是在很多地方都可以看到路牌翻譯的誤譯而引發(fā)的笑話。
這種路牌、標(biāo)識(shí)的誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象幾乎全國大部分地方都有出現(xiàn)過,甚至是屢屢出現(xiàn)!那么,為錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象總是屢屢出現(xiàn)?我們又該如何去避免此現(xiàn)象的出現(xiàn)呢?上海翻譯公司就來淺談一下應(yīng)如何更好的避免這些問題。
相對(duì)來講,路牌、標(biāo)識(shí)翻譯本不是什么復(fù)雜的翻譯,于是翻譯人員在翻譯的過程中就有可能過于自信,覺得不會(huì)出現(xiàn)什么翻譯錯(cuò)誤,沒有認(rèn)真的思考,細(xì)心的檢查,從而疏忽大意,導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯的頻頻出現(xiàn)。當(dāng)然,也不排除所聘路牌翻譯人員是非專業(yè)翻譯人士,學(xué)藝不精,導(dǎo)致很多不專業(yè)的翻譯的出現(xiàn)。
標(biāo)識(shí)、路牌不僅在每個(gè)人生活中扮演著重要的角色,也是一個(gè)國家和城市的形象,反映著一個(gè)國家、城市的文化底蘊(yùn)。像這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。應(yīng)該及時(shí)去避免這類現(xiàn)象的發(fā)生,在發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯之余就應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正。
不僅要避免出現(xiàn)誤譯,還需要更重視路牌、標(biāo)識(shí)的翻譯,把翻譯做到貼切易懂,這樣不僅方便了更多的外國朋友,也同時(shí)彰顯了一個(gè)城市、甚至國家的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度以及文化底蘊(yùn)。所以,在翻譯路牌、標(biāo)識(shí)時(shí),我們不能想當(dāng)然的覺得簡單、沒有技術(shù)含量,不去重視。
雖然是看起來很小的路牌,但是對(duì)于人們生活的影響卻是巨大的,成都翻譯公司認(rèn)為作為翻譯不應(yīng)該根據(jù)翻譯內(nèi)容難度的高低來衡量翻譯的價(jià)值,而是需要不論在翻譯任何東西的時(shí)候都做到盡心盡力,爭取將它做到最好。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)