每一個從事口譯工作的人都離不開做筆記,高翻更是如此。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。英國外交部首席翻譯林超倫總結(jié)出了一套翻譯方法,以筆記與大腦短期記憶互動,輔之以同聲傳譯中慣用的斷句,以及其他翻譯技巧。方法的核心是筆記。概括一下:
1、少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:
表示動作和動態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。
表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
2、少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
3、少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
4、少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
5、快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
6、明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點。所以需要標明。
上述筆記法可是精華哦,希望對學習口譯或者從事口譯工作的你有幫助!
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)