精品国产一区二区三区香蕉蜜臀 _永久免费AV无码国产网站_四虎成人精品无码永久在线_亚洲AV福利无码无一区二区_蜜臀AV在线播放一区二区三区_国产精品成人3P一区二区三区_天堂а在线最新版在线_亚洲精品国产精品乱码在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信

熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語(yǔ)翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯

當(dāng)前位置:首頁(yè) » 精益通資訊

翻譯是一種知識(shí)管理和轉(zhuǎn)化活動(dòng)

文章出處: 點(diǎn)擊次數(shù):1791 發(fā)表時(shí)間:2016-03-21

?  21世紀(jì),知識(shí)成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識(shí)管理對(duì)社會(huì)發(fā)展的各方面都有著強(qiáng)大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識(shí)系統(tǒng)、不同語(yǔ)言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等功能,承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過(guò)濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國(guó)家軟實(shí)力的核心要素之一。
  翻譯是一種知識(shí)管理過(guò)程
  理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對(duì)、歸類,并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過(guò)程的管理即知識(shí)管理。
  數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過(guò)的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專業(yè)技能等。在翻譯過(guò)程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,最后來(lái)到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評(píng)論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過(guò)程,是信息的管理和分類過(guò)程,讓信息從龐大無(wú)序到分類有序,獲得價(jià)值升華。
  知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來(lái),將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來(lái),是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。
  翻譯是通過(guò)對(duì)文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過(guò)程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對(duì)個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴⒎椒?、技巧等,在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上對(duì)原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過(guò)程是知識(shí)管理的過(guò)程。
  翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)
  在知識(shí)管理過(guò)程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,知識(shí)在從源語(yǔ)文化流向目的語(yǔ)文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說(shuō)、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語(yǔ)受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對(duì)其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無(wú)法避免的,所幸的是,文本在這一過(guò)程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
  值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過(guò)程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒(méi)有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。
  翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識(shí)管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識(shí)管理理論也沒(méi)有引起翻譯學(xué)界的足夠重視?;谥R(shí)轉(zhuǎn)化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認(rèn)為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科工具,對(duì)翻譯過(guò)程中的知識(shí)轉(zhuǎn)化進(jìn)行模式建構(gòu)是可能的。

 

相關(guān)資訊

推薦產(chǎn)品

最新產(chǎn)品

精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
對(duì)翻譯公司的業(yè)務(wù)流程并不是很熟悉,導(dǎo)致一...
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
在翻譯行業(yè)中,翻譯公司是一個(gè)很重要的存在...
精益通翻譯談:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司譯員需要做到以下幾點(diǎn)
精益通翻譯談:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司譯員需要做到以下幾點(diǎn)
作為一家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司而言,在日常為客...
精益通翻譯:談翻譯公司生存發(fā)展做到哪些
精益通翻譯:談翻譯公司生存發(fā)展做到哪些
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)與國(guó)之間...
精益通翻譯:如何選擇大連正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司?
精益通翻譯:如何選擇大連正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司?
目前,好多企業(yè)和個(gè)人都會(huì)涉及翻譯業(yè)務(wù),比...
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現(xiàn)在...
精益通翻譯:談關(guān)注在線翻譯,市場(chǎng)規(guī)模尚不夠大
精益通翻譯:談關(guān)注在線翻譯,市場(chǎng)規(guī)模尚不夠大
翻譯行業(yè)本身是個(gè)重度垂直的領(lǐng)域,有很強(qiáng)的...
精益通翻譯:細(xì)說(shuō)翻譯到底屬于什么行業(yè)?
精益通翻譯:細(xì)說(shuō)翻譯到底屬于什么行業(yè)?
作翻譯這行的,可能經(jīng)常會(huì)遇到這樣的尷尬:...

同類文章排行

最新資訊文章

聯(lián)系精益通
400-678-7831

電話:400-678-7831

郵箱:info@jytfanyi.com

地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)